Cuando una abeja se enamora, puede ser un verdadero tornado de lengua

CANADÁ debe ser el mejor lugar del mundo para aprender francés, por la simple razón de que los productos están etiquetados en francés e inglés, por ley. Sí, un gobierno canadiense con visión de futuro ha facilitado las lecciones de idiomas al insistir en el etiquetado bilingüe, y no fue hasta que vine aquí que aprendí cuál era el francés para "hilo dental". Todas las mañanas, mientras me afeitaba, he estado mirando una pequeña caja blanca marcada como 'soie dentaire' y he caído al hecho de que esto es hilo dental. ¿Dental silk? Buena idea. Luego voy a desayunar y me encuentro mirando la caja de Honey Nut Cheerios de mi sobrino y sobrina. Estos bocados de aspecto poco apetecible son, me entristece decirlo, Cheerios tanto en francés como en inglés, pero al menos el paquete contiene 'Riddles and Giggles]'y ahora sé, al estudiar los subtítulos, que 'Riddles and Giggles' en francés son 'Devinettes et Farces'. De hecho, puedo traerte uno de los acertijos en inglés. ¿Qué le dices a una abeja desagradable? Buzz off] Está bien, no es muy original, pero ahora ve a los franceses y ¿qué encuentras? P. ¡Que disent les abeilles enamoradas? A! ¡Bise](Q! ¿Qué dicen las abejas amorosas? A. Bise]) Eso claramente no es una traducción del otro. No se parece en nada al otro. Los traductores obviamente dijeron: 'Mira, no tenemos una expresión en francés como 'Buzz off', así que la broma no funcionará. Tendremos que pensar en otro que funcione en francés. 'Por eso tenemos esta broma incomprensible sobre Bise, Bise] Recuerdo, en realidad, desde lo más profundo de mi memoria, que los franceses no gritan 'Encore]'cuando quieren un bis. Le gritan 'Bis]', que es el latín de 'Dos veces]' ¿Pero por qué 'Bise'? Bueno, si lees algunos de los otros acertijos franceses en la caja de Cheerio, encuentras que uno de la comida favorita de las abejas es 'bizzcuits', y juntas dos y de repente te despiertas con el hecho de que, para los franceses, las abejas no se van a 'buzz'. Se van 'bizcoz'. Es muy emocionante, este negocio de aprendizaje de idiomas. Solo he estado en Canadá 10 días, y ya he aprendido el francés para "hilo dental" y "montar" y "zumbido]". Por supuesto, no todo es tan sencillo. También encontré un paquete de patatas fritas ('croutilles') que tienen un gusto descrito en inglés como 'Hot Stuff]'y le entregué el paquete con impaciencia al lado francés para descubrir qué es Hot Stuff en francés. Es 'Saveur de Barbecue'. Ahora, según cualquier estándar, eso es un dulce de azúcar. No tanto un dulce de azúcar como esos acertijos de abejas, pero casi. En contextos en los que normalmente excluso 'Hot Stuff]'no puedo verme diciendo, 'Saveur de Barbecue]' al otro lado del Canal, y obteniendo calificaciones adicionales. (Por cierto, la parte posterior del paquete de Cheerio es bastante grande, y se les acaban los acertijos hasta la mitad, así que pusieron algunos trabalenguas, Y me enorgullece decir que ahora conozco el francés para un trabalenguas. ¿Alguien? Así es, 'un fou-bouche '. Nunca supe eso.) Ahora, si solo estoy aquí durante dos semanas y ya he absorbido esta increíble cantidad de francés, puedes imaginar cuánto empapa el canadiense promedio en su vida, ¿no? ¿Verdad? Mal. No se empapan de ninguno. Cuando están inspeccionando productos en el supermercado, los canadienses siempre se vuelven hacia el lado que tiene su idioma e ignoran por completo el lado francés (o inglés). Cada producto canadiense tiene un área inexplorada, como el lado oscuro de la luna. Si el canadiense promedio de habla inglesa fue magilado en Francia, me pregunto si podría entender algo que estuviera escrito en algo. Esto no es solo una especulación ociosa. He hecho mi propia investigación. Le pregunté a una sección simple de canadienses de clase media, educados y de habla inglesa si sabían cuál era la palabra francesa para 'volante ', y todos ellos havea) me miraron como si fuera loco) olió mi aliento para alcohólico) dijo 'No'. Bueno, deberían saberlo. En Canadá, como en la mayoría de los países, hay una campaña contra la conducción bajo los efectos del alcohol. El lema en inglés es "Si bebes, no conduzcas". El francés es "Si vous buvez, ne prenez pas le volant", o, si bebes, no tomes el steering-wheel.This eslogan está impreso en ambos idiomas en cada recibo entregado en cada licorería en Canadá. (He visitado tantas licorerías como sea posible durante el período festivo para ver esto), sin embargo, por lo que puedo hacer, ningún canadiense de habla inglesa ha leído nunca hasta la versión francesa y, por lo tanto, no tiene idea de que un volante es 'un volante'. Mañana: Más revelaciones sobre este país de personalidad dividida.

Cuando una abeja se enamora, puede ser un verdadero tornado de lengua 1

Hilo dental related articles
El descubrimiento de una gata con testículos entre las afirmaciones de mascotas más extrañas
Citando preocupaciones de privacidad, EE. UU. El panel insta al fin de las pruebas secretas de ADN
Cómo cortar el maíz de la mazorca de forma fácil, rápida y segura
Cómo hacer joyas a partir de semillas
¿Qué pasó con el viejo truco del pomo de la puerta? Chica atada de cuerdas al collar de su perro para sacar su L
te podría gustar
Productos decorativos Productos Tratamiento de residuos
Hilo dental personalizado 3-15 días laborables MeCan 3-15 días laborables
MC-500C hilo dental MC-500C la marca MeCan
Médico integral & Proveedor de equipos de laboratorio, centrarse en equipos médicos durante más de 10 años
Contáctenos

Si tienes un Pregunta, Póngase en contacto con   Info@mecanmedical.com

86 020 8483 5259
sin datos
Copyright©2021 Guangzhou MeCan Medical Limited   | Sitemap